Trovati 517 documenti.
Trovati 517 documenti.
Il salvagente. Maghreb : kit di sussidi per l'accoglienza
Bologna : EMI, copyr. 2004
Abstract: Kit di sussidio per l'accoglienza di alunni provenienti dalle regioni del Maghreb. È costituito da un fascicolo monografico sul Maghreb con: Informazioni sul Paese; Pronto soccorso linguistico (contenente traduzione e traslitterazione relative ai termini della refezione scolastica e agli elementi comunicativi essenziali fra insegnante e allievo); Schede di comunicazione standardizzate e ordinarie fra scuola e famiglia (in italiano e in lingua originale).
Italiano per arabi : manuale di grammatica italiana con esercizi / Francine Pellegrini, Jamila Chahi
Hoepli, 2013
Abstract: Italiano per Arabi, nato da una lunga esperienza di insegnamento e da un continuo confronto con studenti di lingua araba, è un testo operativo e di consultazione, valido sia per l'uso in aula sia per l'apprendimento autonomo e concepito con un approccio bilingue. Articolato in 22 capitoli, il manuale mette a disposizione dello studente: un'introduzione alla fonetica con esercizi e relativo CD-Audio; le spiegazioni di tutte le strutture grammaticali in italiano e arabo; le istruzioni per lo svolgimento dei numerosi esercizi in italiano e arabo; un glossario dei termini più rilevanti dopo ogni esercizio; la soluzione di tutti gli esercizi; un'appendice con la coniugazione dei verbi ausiliari, di quelli regolari e dei verbi irregolari; un dizionario essenziale della lingua italiana con la traduzione in arabo di ciascuna voce.
Hoepli, 2014
Abstract: In questo dizionario: 11.000 lemmi italiani selezionati mediante il criterio della frequenza d'uso, con l'aggiunta di termini relativi all'ambito culturale arabo-islamico e ai settori della scuola, della sanità, dello sport e dell'informatica; 16.600 accezioni e oltre 36.000 tra esempi, frasi idiomatiche, locuzioni nominali e proverbi; utilizzo come lingua araba di riferimento del Modern Standard Arabic, varietà contemporanea della lingua letteraria usata nella comunicazione inter-araba, lingua nazionale dei moderni stati arabi e lingua ufficiale delle Nazioni Unite; Appendici: Prefissi, suffissi ed elementi di composizione. Nomi propri geografici e di persona Numeri e simboli matematici. Pesi e misure. Tempo.
Rist. anast
Milano : Hoepli, copyr. 1985
Oh, che uovo! / scritto e illustrato da Eric Battut
Ed. speciale per NPL
[Padova] : Bohem Press Italia, copyr. 2005
Hoepli, 2014
Abstract: Il Corso di arabo contemporaneo introduce il principiante assoluto alla lingua attualmente ufficiale in ventidue Stati che si estendono dall'Iraq al Marocco: si tratta della lingua che scrittori e intellettuali del Novecento hanno elaborato a scopi letterari e scientifici, e che viene detta arabo standard contemporaneo. La conoscenza di questa lingua è indispensabile a chi voglia accedere alla cultura intellettuale di oltre duecentocinquanta milioni di arabi, nonché di un miliardo e mezzo di musulmani nel mondo, dall'Indonesia a buona parte dell'Africa subsahariana. L'arabo standard, formatosi a partire dagli inizi dell'Ottocento con la Nahda, o Risveglio culturale e letterario del mondo arabo, continua sostanzialmente quello che fu l'arabo classico, glorioso veicolo i cui pilastri sono rappresentati dalla poesia preislamica, dal Corano e dalla letteratura medievale. Rinnovato lessicalmente e stilisticamente, l'arabo standard è oggi uno strumento comunicativo ricco, duttile e affascinante, e nel contempo rappresenta la porta di accesso ai numerosi dialetti arabi, che, dall'Iraq alla Mauritania, esprimono culture locali talvolta molto diverse e caratterizzate. Il corso, impostato secondo una strategia glottodidattica moderna e rodata, è articolato in 32 unità accompagnate da numerosi esercizi e letture, è corredato di 2 CD Audio e copre i livelli A1-B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER).
Route 181 : frammenti di un viaggio in Palestina-Israele / un film di Michel Khleifi & Eyal Sivan
Bollati Boringhieri
Abstract: Nell'estate del 2002, per due mesi, Khleifi e Sivan hanno viaggiato fianco a fianco dal sud al nord del loro paese d'origine, tracciando il proprio percorso su una mappa e chiamandolo Route 181. Questa linea virtuale segue il confine stabilito dalla risoluzione 181, votata dalle Nazioni Unite nel novembre del 1947 allo scopo di dividere la Palestina in due differenti stati. Lungo la strada incontrano donne e uomini, israeliani e palestinesi, giovani e vecchi, civili e soldati, riprendendoli nei momenti della vita di tutti i giorni.
Lingua araba contemporanea : grammatica ed esercizi / Claudia Maria Tresso
Milano : Hoepli, stampa 2007
Grammatica araba e dizionario italiano-arabo = ... / Vito A. Martini
Rist. anast
Milano : Hoepli, copyr. 1992
Ibn Majid = ... / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hassan Amekan ; traduzione di Cristina Dozio
Gallucci : Kalimat, 2023
Abstract: Tutti mi chiamano Ibn Majid, ma il mio nome per intero è Ahmad ibn Majid ibn Muhammad al-Sa'di ibn Abi al-Raka'ib al-Najdi. Sono nato intorno al 1432 a Julfar, negli attuali Emirati Arabi Uniti. Vengo considerato uno dei più illustri navigatori e uno dei maggiori esperti di nautica e astronomia del mio tempo. Ho perfezionato la bussola, ho conosciuto l'esploratore portoghese Vasco da Gama e, per il mio coraggio nel solcare l'oceano, mi sono guadagnato il soprannome di "leone del mare". Vuoi conoscere la mia storia?
Ibn Battuta / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hassan Amekan ; traduzione di Claudia Maria Tresso
Gallucci : Kalimat, 2022
Abstract: Tutti mi chiamano Ibn Battuta, ma il mio nome per intero è Abu 'Abd Allah Muhammad ibn 'Abd Allah ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Lawati al-Tanji. Sono nato a Tangeri, in Marocco, nel 1304. Vengo considerato uno dei più grandi viaggiatori di tutti i tempi e per questo sono conosciuto anche come "il Marco Polo arabo". Ho visitato le città più importanti di Africa, Medio Oriente, India
Roma : Donzelli, copyr. 2008
Abstract: Ad Algeri, a Cesarea, a Béjaïa o a Collo, le donne sono solite riunirsi per praticare la boqala, un rito di divinazione e di poesia. Le sedute si svolgono di notte e vi sono ammesse solo le donne. Dopo il tè o il caffè, la padrona di casa porta un boccale (boqala) riempito con l'acqua di sette sorgenti o di sette fontane. Ogni donna vi deposita un gioiello, un anello, una spilla o un orecchino. La più anziana prende il boccale e lo fa girare sette volte sotto un braciere, dove brucia dell'incenso, recitando formule d'incantesimo. A questo punto, chiede a ciascuna donna di pensare a una persona cara o a una situazione che la preoccupa. Dopo essersi concentrata, recita una boqala, una breve poesia di quattro o cinque versi. La poesia le può venire dalla memoria secolare degli avi o anche dalla semplice improvvisazione del momento. Poi le donne chiedono a una vergine di prendere a caso un gioiello dal boccale. La proprietaria del gioiello estratto dall'acqua, insieme a tutto il gruppo, deve trovare nei versi quegli elementi che possono essere illuminanti per la sua vita, i suoi amori, o che possono annunciarle partenze, gioie, sofferenze. La poesia è là per predire alla donna il suo avvenire. E siccome è una poesia spesso vaga e immaginifica, ciò rende possibile qualunque futuro. Ancora vitale, la boqala presenta mille variazioni. Anonima e orale, è una poesia essenzialmente urbana e femminile.
La dinoraffa = The dinoraffe = La dinorafe / Hessa al Mehairi
Marcos y Marcos, 2019
Abstract: Un uovo rotola nella notte… e il piccolo che sguscia fuori non trova la sua mamma. Chiede agli animali che incontra: “Sei tu la mia mamma?” Ma tutti rispondono di no! Chi lo accoglierà nella sua famiglia, anche se è diverso?
I muri di Casablanca / Ahmed Bekkar ; a cura di Silvia Roncaglia ; illustrazioni di Patrizia Togni
Roma : Sinnos, copyr. 1998
Palestina nel cuore / Rania Hammad ; illustrazioni di Rachele Lo Piano
Roma : Sinnos, copyr. 1998
Palestina nel cuore / Rania Hammad ; illustrazioni di Rachele Lo Piano
2. ed
Roma : Sinnos, 2002
I muri di Casablanca / Ahmed Bekkar ; a cura di Silvia Roncaglia ; illustrazioni di Patrizia Togni
2. ed
Roma : Sinnos, 2005