Trovati 1 documenti.
Trovati 1 documenti.
Bologna : Zanichelli, 2009
I libri sempre aperti
Abstract: Un dizionario che elenca, commenta e illustra - con esempi spesso tratti da autori classici e moderni - oltre 1500 falsi amici italo-francesi: parole come quadro, posteri, ossequi il cui significato è assai diverso rispetto agli analoghi termini francesi cadre, postères, obsèques. Sono incluse anche parole come ombrello, querela, palazzo, auguri apparentemente simili a ombrelle, querelle, psiais, augures che invece ne differiscono per livello d'uso, per sfumature di significato o per sottili differenze culturali fra i due popoli. Un manuale pertanto ipourtant?) indispensabile a chi vuole leggere o capire testi letterari o scientifici francesi senza cadere nei tranelli più insidiosi. Un dizionario necessario a chi deve tradurre parole Iparoles? mots?) e modi di dire [fagons de dire? expressions?). E forse anche un'opera utile a chi desidera capire certe traduzioni «tutto di seguito» (tout de su/te!). In appendice ? Gli amici d'antan {le voci arcaiche) ? I brevilinei (gii accorciativi) ? I longilinei (/ composti) ? I transessuali (/ sostantivi che cambiano genere) ? Plurali alquanto singolari (/ sostantivi che cambiano numero) ? Essere o non essere? (il problema degli ausiliari) ? Gli ospiti francesi della lingua italiana ? Gli ospiti italiani della lingua francese