Trovati 1 documenti.
Trovati 1 documenti.
Bologna : Zanichelli, 2009
I libri sempre aperti
Abstract: Un dizionario che elenca, commenta e illustra [ilustra? explica?) oltre 900 falsi amici italo-spagnoli: da parole come amo, caldo, carriola, fonda, formalmente identiche nelle due lingue, ma che presentano invece un'assoluta divergenza semantica, a parole come albergue, apartamento, guapo, ilusión, apparentemente simili ad albergo, appartamento, guappo, illusione, e che invece ne differiscono per sfumature di significato, per livello d'uso (uso'?, empieo?) o per sottili differenze culturali fra i due popoli.Un manuale certamente {realmente? seguramente?) indispensabile a chi vuole leggere e capire testi spagnoli senza cadere nei tranelli più insidiosi. Un dizionario necessario a chi deve scrivere o tradurre con proprietà di linguaggio.In appendice• II genere dei sostantivi: sostantivi femminili in spagnolo e maschili in italiano; sostantivi ¦maschili in spagnolo e femminili in italiano• Osservazioni sull'uso delle preposizioni• I verbi: differenze nell'uso degli ausiliari• Ispanismi in italiano e italianismi in spagnoloIndice della parole italiane che compaiono nel dizionario, seguite dal rinvio alle voci spagnole in cui sono trattate.