I Bücòligh, le Bucoliche di Virgilio : una versione in dialetto altomilanese / a cura di Edoardo Zuccato ; prefazione di Fernando Bandini
Libri Moderni

Vergilius Maro, Publius <70 a.C.-19 a.C.>

I Bücòligh, le Bucoliche di Virgilio : una versione in dialetto altomilanese / a cura di Edoardo Zuccato ; prefazione di Fernando Bandini

Abstract: Cosa significa tradurre un classico, tanto più se questo classico è Virgilio, anzi il Virgilio più lirico, prezioso, l'inventore del paesaggio arcadico? Paul Valéry, che tradusse in francese, durante gli anni dell'occupazione nazista, tutte e dieci le ecloghe virgiliane, confessò di invidiare una lingua poetica tanto più densa della sua. Di questa opera nel quale gli dèi convivono con gli uomini, la storia si fonde con il mito, i paesaggi padani trascolorano in quelli mediterranei, non sono certo mancate traduzioni in lingua italiana; qui Edoardo Zuccato ne propone una versione in parte in lingua italiana, parte in dialetto altomilanese, non senza ardite e sperimentali commistioni.


Titolo e contributi: I Bücòligh, le Bucoliche di Virgilio : una versione in dialetto altomilanese / a cura di Edoardo Zuccato ; prefazione di Fernando Bandini

Pubblicazione: Milano : Medusa, [2007]

Descrizione fisica: 91 p. ; 20 cm

Serie: Filopógon ; 15

ISBN: 9788876981296

Data:2007

Lingua: Italiano (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)

Serie: Filopógon ; 15

Nomi:

Soggetti:

Classi: 871 Poesia latina (22)

Dati generali (100)
  • Tipo di data: monografia edita in un solo anno
  • Data di pubblicazione: 2007

Sono presenti 1 copie, di cui 0 in prestito.

Biblioteca Collocazione Inventario Stato Prestabilità Rientra
Mariano Comense 870-880 Letteratura latina e greca classica 871 VER MC-73933 In deposito Disponibile
Codice da incorporare

Copia e incolla sul tuo sito il codice HTML qui sotto.